藍(lán)譯:SCI論文翻譯的常見(jiàn)用法
概述:藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)提供SCI論文評(píng)估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤(rùn)色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
本信息已過(guò)期,發(fā)布者可在"已發(fā)商機(jī)"里點(diǎn)擊"重發(fā)"。
刷新時(shí)間:
2021-10-07 10:28:34 點(diǎn)擊20468次
銷售服務(wù)區(qū)域:
廣東/廣州/天河/天河南街道
聯(lián)系電話:
020-89819613
藍(lán)譯
由于英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行SCI論文翻譯時(shí),若要使譯文顯得比較流暢和專業(yè),就需要掌握相應(yīng)的技巧。在SCI論文翻譯過(guò)程中,常見(jiàn)的用法有:增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
一、增譯法,是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法,這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
三、轉(zhuǎn)換法,是指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如,在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)等;在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ),把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ),把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ),把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)等;在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等;在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
四、拆句法和合并法,這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
五、正譯法和反譯法,這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ);所謂反譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
六、倒置法。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。當(dāng)然了,有時(shí)倒置法也會(huì)用于漢譯英。
七、包孕法,這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在主詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法,是指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中,這種方法一般主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
九、重組法,是指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
十、綜合法,是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
SCI論文翻譯,歡迎咨詢藍(lán)譯,藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)提供SCI論文評(píng)估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤(rùn)色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
[本信息來(lái)自于今日推薦網(wǎng)]
一、增譯法,是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法,這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
三、轉(zhuǎn)換法,是指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如,在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)等;在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ),把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ),把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ),把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)等;在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等;在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
四、拆句法和合并法,這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
五、正譯法和反譯法,這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ);所謂反譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
六、倒置法。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。當(dāng)然了,有時(shí)倒置法也會(huì)用于漢譯英。
七、包孕法,這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在主詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法,是指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中,這種方法一般主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
九、重組法,是指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
十、綜合法,是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
SCI論文翻譯,歡迎咨詢藍(lán)譯,藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)提供SCI論文評(píng)估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤(rùn)色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
[本信息來(lái)自于今日推薦網(wǎng)]
- lanyi發(fā)布的信息
- 藍(lán)譯:科研課題設(shè)計(jì)要說(shuō)明哪些內(nèi)容?
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)提供SCI論文評(píng)估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤(rùn)色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...
- 藍(lán)譯:撰寫醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題的建議
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)提供SCI論文評(píng)估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤(rùn)色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...
- 藍(lán)譯:寫作發(fā)表SCI論文需要全面系統(tǒng)地了解一些經(jīng)驗(yàn)
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)提供SCI論文評(píng)估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤(rùn)色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù)。...
- 藍(lán)譯:SCI論文潤(rùn)色應(yīng)當(dāng)從哪些方面入手?
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)提供SCI論文評(píng)估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤(rùn)色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...