3.6
OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY (OHS)
3.6
職業(yè)健康與安全(OHS)
3.6.1 Working conditions are safe and hygienic
3.6.1 安全衛(wèi)生的工作環(huán)境
3.6.2 A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing
knowledge of the industry and of any specific hazards. Vulnerable individuals such as - but not lim
ited to - young workers, new and expecting mothers and persons with disabilities, shall receive spe
cial protection.
3.6.2 工作環(huán)境應(yīng)安全衛(wèi)生,同時(shí)需考慮到現(xiàn)行的行業(yè)知識(shí)和各種特定危害知識(shí)。弱勢(shì)的人,如——但不僅
限于——新工人、哺乳期婦女、身體有殘疾的人,需要接受特殊保護(hù)。
3.6.3 Appropriate personal protective equipment shall be provided to the workers (including homeworkers)
at no cost to such workers and it shall be assured that these are being used whenever necessary.
Adequate steps shall be taken to prevent accidents and injury to health arising from, associated with,
or occurring in the course of work, by minimising, so far as is reasonably practicable, the causes of
hazards inherent in the working environment.
3.6.3 適當(dāng)?shù)膫(gè)人防護(hù)用品應(yīng)免費(fèi)配備給工人(包括居家工作者),且應(yīng)確保得到了必要的使用。盡可能減
少工作環(huán)境中本身存在的危害因素,同時(shí)采取必要合理的可行措施以預(yù)防工作過(guò)程中或與工作相關(guān)的
活動(dòng)導(dǎo)致的人身傷害和事故。
3.6.4 Companies shall ensure adequate occupational medical assistance and related facilities.
3.6.4 公司應(yīng)保證有足夠的職業(yè)醫(yī)療救助和相關(guān)設(shè)施。
3.6.5 Systems shall be in place to detect, assess, avoid and respond to potential threats to the health and
safety of workers. Effective measures shall be taken to prevent workers from having accidents, inju
ries or illnesses, arising from, associated with, or occurring during work.
3.6.5 應(yīng)有能夠檢測(cè)、評(píng)估、預(yù)防和應(yīng)對(duì)潛在的威脅工人健康和安全的體系。應(yīng)采取有效措施來(lái)保護(hù)工人避
免因工作或在工作中說(shuō)發(fā)生的事故、傷害和疾病。
3.6.6 For all chemical substances and preparations used the corresponding Material Safety Data Sheet
(SDS) shall be maintained and it must be assured that the applicable health and safety measures for
handling and storing these chemicals are implemented.
3.6.6 所有使用的化學(xué)品物質(zhì)和配制品,都必須有對(duì)應(yīng)的物質(zhì)安全數(shù)據(jù)表(SDS),且在操作和貯存這些化
學(xué)品時(shí)應(yīng)確保采取了恰當(dāng)?shù)慕】蛋踩胧?
3.6.7 Companies shall take all appropriate measures within their sphere of influence, to see to the stability
and safety of the equipment and buildings they use, including accommodation to workers, where
provided, as well as to protect against any foreseeable emergency. Workers shall be able to exit the
premises in case of imminent danger without seeking permission.
3.6.7 公司應(yīng)在其能力范圍內(nèi)采取適當(dāng)措施去保證其設(shè)備和建筑的穩(wěn)定性和安全性,包括為工人提供可防范
可預(yù)見(jiàn)的緊急情況的宿舍。在遇到急切危險(xiǎn)的情況下,工人可以不經(jīng)過(guò)允許直接撤離住處。GOTS Version 5.0– Page 40 of 55
GOTS 5.0 版
3.6.8 A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing
knowledge of the industry, any specific hazards, and context/country specific risks.
3.6.8 應(yīng)考慮普遍行業(yè)危險(xiǎn)、任何具體危險(xiǎn)和環(huán)境/國(guó)家特定風(fēng)險(xiǎn),應(yīng)提供安全和衛(wèi)生的工作環(huán)境。
3.6.9 Workers shall receive regular and recorded health and safety training incl. fire prevention training
and evacuation drills, and such training shall be repeated for new or reassigned workers.
3.6.9 工人應(yīng)定期接受健康安全培訓(xùn),包括消防培訓(xùn)和疏散演習(xí),且培訓(xùn)要有記錄。對(duì)于新工人或換崗工
人,應(yīng)反復(fù)開(kāi)展這類(lèi)培訓(xùn)。
3.6.10 Employers shall provide trainin
g and make safety signs available in the local language and the lan
guage(s) spoken by their workforce.
3.6.10 雇主應(yīng)以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和員工使用的語(yǔ)言提供培訓(xùn)和制作安全標(biāo)志。
3.6.11 Workers (including homeworkers) and staff shall receive regular and recorded health and safety
training including fire prevention training and evacuation drills (as relevant), and such training shall
be repeated for new or reassigned workers.
3.6.11 工人(包括居家工人)和員工應(yīng)接受定期和有記錄的健康和安全培訓(xùn),包括消防培訓(xùn)和疏散演習(xí)(視
相關(guān)情況而定),并應(yīng)根據(jù)新工人或重新分配工人重復(fù)開(kāi)展此類(lèi)培訓(xùn)。
3.6.12 If the facility employs homeworkers, it shall take effective actions to ensure that such homeworkers
are given a level of protection equivalent to that given to the workers working at the facility.
3.6.12 如果工廠(chǎng)雇傭居家工人,則應(yīng)采取有效措施,確保居家工人得到與工廠(chǎng)工人同等的保護(hù)。
3.6.13 Access to functional clean toilet facilities and to free of charge potable water, and, if appropriate, to
rest areas, food consuming areas and sanitary facilities for food storage shall be provided and not
unreasonably restricted.
3.6.13 公司必須提供干凈的盥洗設(shè)施和免費(fèi)飲用水,若相關(guān),公司還必須提供休息場(chǎng)所、用餐區(qū),以及干凈
衛(wèi)生的食物儲(chǔ)藏設(shè)施。
3.6.14 Accommodation, where provided, shall be clean, safe, and meet the basic needs of the workers.
3.6.14 若提供了住宿,則宿舍應(yīng)衛(wèi)生、安全,且能夠滿(mǎn)足工人的基本生活需求。
3.6.15 Employer shall assign responsibility for health and safety to a senior management representative.
3.6.15 為了遵守本行為準(zhǔn)則,雇主應(yīng)指定一名高級(jí)管理者代表來(lái)負(fù)責(zé)健康安全工作。
3.7
NO HARASSMENT AND VIOLENCE
3.7
沒(méi)有騷擾和暴力
3.7.1 Employers shall make a commitment within their social compliance policy (see section 3.12) to foster
an environment at work free from harassment, bullying and violence.
3.7.1 雇主應(yīng)在其社會(huì)責(zé)任政策(見(jiàn)第 3.12 節(jié))中承諾營(yíng)造一個(gè)沒(méi)有騷擾、欺凌和暴力的工作環(huán)境。
3.7.2 Sexual harassment, sexual violence and gender-based violence is not permitted in the workplace,
irrespective of gender.
3.7.2 工作場(chǎng)所禁止性騷擾、性暴力和基于性別的暴力。
3.7.3 Prohibited is any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual
or psychological harm or suffering to women including threats of such acts, coercion or arbitrary dep
rivation of liberty, whether occurring in public or in private life.
3.7.3 禁止行為是對(duì)婦女造成或可能造成身心方面或性方面的傷害或痛苦的任何基于性別的暴力行為,包括
威脅進(jìn)行這類(lèi)行為、強(qiáng)迫或任意剝奪自由,而不論其發(fā)生在公共生活,還是私人生活中。
3.7.4 Physical abuse or discipline, the threat of physical abuse, sexual or other harassment and verbal
abuse or other forms of intimidation shall be prohibited.
3.7.4 禁止身體虐待或體罰、身體虐待威脅、性騷擾、其他騷擾、言語(yǔ)虐待或其他形式的恐嚇。
3.7.5 Workers shall be treated with respect and dignity.GOTS Version 5.0– Page 41 of 55
GOTS 5.0 版
3.7.5 工人應(yīng)得到尊重和尊嚴(yán)。
3.7.6 Human Rights shall be respected and protected. Employer shall have a policy commitment for the
same.
3.7.6 人權(quán)應(yīng)得到尊重和保護(hù)。雇主應(yīng)對(duì)此做出政策承諾。
3.7.7 Confidential reporting of abuse or harsh treatment shall be encouraged by the management. Each
facility shall display contact details for the local point of contact at the workplace for grievance re
dressal, in a way that all workers have access to it. This information shall be provided before signing
an employment contract.
3.7.7 管理層應(yīng)鼓勵(lì)秘密報(bào)告虐待或苛刻待遇。各場(chǎng)所均應(yīng)顯示工作場(chǎng)所當(dāng)?shù)芈?lián)絡(luò)點(diǎn)的詳細(xì)聯(lián)系信息,以便
所有工人都能使用。應(yīng)在簽訂雇傭合同前提供此信息。
3.7.8 All disciplinary measures shall be recorded.
3.7.8 所有處分都必須予以記錄。
3.8
REMUNERATION AND ASSESSMENT OF LIVING WAGE GAP
3.8
薪酬和基本生活工資差距評(píng)估
3.8.1 Wages and benefits paid for a standard working week meet, at a minimum, national legal standards
or industry benchmark standards, whichever is higher. In any event wages should always be enough
to meet basic needs and to provide some discretionary income.
3.8.1 標(biāo)準(zhǔn)工作周支付的工資和福利,至少要達(dá)到國(guó)家的法定標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),兩者以較高者為準(zhǔn)。任何情
況下,工資應(yīng)該足以滿(mǎn)足工人的基本生活需求,且有一些可以自由支配的收入。
3.8.2 All workers shall be provided with written and understandable information about their employment
conditions compliant with national legal requirements and including wages and social benefits legally
granted before they enter employment.
3.8.2 所有工人在受雇時(shí),雇主應(yīng)以簡(jiǎn)明易懂的書(shū)面形式告知其依據(jù)國(guó)家法律規(guī)定的雇用條件、工資和法定
社會(huì)福利。
3.8.3 Wages shall be paid regularly (at least monthly) and promptly. Workers shall be informed about the
particulars of their wages for the pay period concerned each time that they are paid.
3.8.3 應(yīng)定期(至少每月)和及時(shí)支付工資。每次支付工資時(shí),應(yīng)告知工人有關(guān)支付期的工資詳情。
3.8.4 Withholding of wages for payment as a lump-sum at the end of a term of employment or training is
prohibited.
3.8.4 禁止扣發(fā)工資再在雇用或培訓(xùn)期結(jié)束時(shí)一次付清的做法。
3.8.5 For specified work (being done at home or at facility) paid by the ‘piece rate’, the rate of remunera
tion shall be comparable to that received by a worker in the facility of the employer, doing similar
work on an hourly basis. If there is no such worker, then the remuneration in another facility in the
same field of activity and region concerned can be used as a benchmark by the Approved Certifier.
3.8.5 對(duì)于以“計(jì)件”方式支付的特定工作(在家或工廠(chǎng)完成),小時(shí)報(bào)酬率應(yīng)與雇主工廠(chǎng)中從事類(lèi)似工作
的工人的報(bào)酬率相當(dāng)。如果沒(méi)有這樣的工人,則在相同活動(dòng)領(lǐng)域和相關(guān)地區(qū)另一個(gè)工廠(chǎng)的報(bào)酬率能夠
由被授權(quán)認(rèn)證機(jī)構(gòu)作為基準(zhǔn)。
3.8.6 Deductions from wages as a disciplinary measure are not permitted. Other deductions are permitted
only under the conditions and to the extent prescribed by law or fixed by collective agreement.
3.8.6 不允許以克扣工資的形式作為懲罰措施,即使是國(guó)家法律允許的,未經(jīng)相關(guān)工人同意也不得對(duì)其工資
進(jìn)行各種扣除。所有懲罰措施必須有記錄。
3.8.7 Overtime shall be paid at a premium rate established by law or through collective bargaining, which
ever is higher. Premium rate shall not be less than one and one-quarter times the regular rate.
Equivalent leisure time may also be provided as compensation for overtime, if permitted by local
regulations.
3.8.7 應(yīng)按照法律規(guī)定或通過(guò)集體談判確定的標(biāo)準(zhǔn)(以較高者為準(zhǔn))支付加班工資。加班工資不得低于正常
工資的一點(diǎn)二五倍。如果當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)允許,也可能提供相同休息時(shí)間作為加班補(bǔ)償。GOTS Version 5.0– Page 42 of 55
GOTS 5.0 版
3.8.8 Workers shall receive wages directly in their hand / bank account or in a manner convenient to work
ers.
3.8.8 工人應(yīng)直接從雇主手中/銀行賬戶(hù)或以方便工人的方式領(lǐng)取工資。
3.8.9 Certified Entities shall calculate 'Living Wages' for their respective operations. Furthermore, they
shall compare Living Wages data with their remuneration data and calculate the 'Wage Gap' for their
workers.
3.8.9 被認(rèn)證實(shí)體應(yīng)計(jì)算相應(yīng)部門(mén)的“基本生活工資”。此外,被認(rèn)證實(shí)體應(yīng)比較基本生活工資數(shù)據(jù)和其薪
酬數(shù)據(jù),并計(jì)算工人的“工資差距”。
[本信息來(lái)自于今日推薦網(wǎng)]